Św. Hieronim
Pietro Perugino, Św. Hieronim

Posłuszny nakazom Chrystusa: "Badajcie Pisma" oraz "Szukajcie, a znajdziecie" wypełniam swą powinność... Jeśli bowiem, jak mówi apostoł Paweł, Chrystus jest mocą Bożą i mądrością Bożą, to ten, kto nie zna Pisma nie zna mocy Boga ani Jego miłości: nieznajomość Pisma Świętego jest nieznajomością Chrystusa.

Św. Hieronim, kapłan, doktor Kościoła. Urodził się około 340 roku w bogatej chrześcijańskiej rodzinie, w Strydonie (dzisiejsza Istria). Studiował w Rzymie. Tam przyjął chrzest z rąk papieża Liberiusza. Po skończeniu studiów udał się do ówczesnej stolicy cesarstwa - Trewiru, gdzie na życzenie rodziny podjął karierę urzędniczą. W kilka lat później w Akwilei został duchownym. Stamtąd udał się do Syrii, gdzie na Pustyni Chalcydyckiej prowadził życie pustelnicze, studiując Pismo Święte i języki wschodnie. Wyczerpany postami znalazł się w obliczu śmierci. W Antiochii przyjął święcenia kapłańskie (377). W pięć lat później udał się na synod do Rzymu, gdzie skupił wokół siebie elitę intelektualną i religijną. W latach 382-384 był sekretarzem i doradcą papieża Damazego. Po jego śmierci, w 385 roku przez Egipt, Palestynę, wielkie klasztory Wschodu, skierował się do Betlejem, w którym mieszkał do śmierci. Organizował tam działalność charytatywną, prowadził wykłady, pod jego opieką powstały cztery klasztory. Hieronim odznaczał się encyklopedyczną wiedzą, wybuchowym temperamentem, umiłowaniem ascezy, pracowitością, gorącym przywiązaniem do Kościoła, czcią do Matki Bożej, a przede wszystkim umiłowaniem Pisma Świętego. Przełożył Biblię na język łaciński. Dzieło to zajęło mu 24 lata. Jego przekład, tzw. Wulgata, został przyjęty jako tekst urzędowy Kościoła Zachodniego. Pozostawił po sobie spuściznę literacką, której ogromu niepodobna przypisać jednemu człowiekowi. Napisał komentarze do wielu ksiąg Pisma oraz przełożył wiele tekstów ojców Kościoła. Zwalczał współczesne mu herezje. Ostatnie lata spędził w grocie sąsiadującej z Grotą Narodzenia Pana Jezusa. Zmarł 30 września 420 roku w Betlejem. Jego relikwie sprowadzono z czasem do Rzymu. Obecnie znajdują się w bazylice S. Maria Maggiore. Jest jednym z czterech wielkich doktorów Kościoła Zachodniego.  
Patron eremitów, biblistów, egzegetów, księgarzy, studentów. W roku 1992
Międzynarodowa Federacja Tłumaczy uznała św. Hieronima patronem tłumaczy.

"Jedyną doskonałością ludzką jest świadomość własnej niedoskonałości."

"Nawrócenie nigdy nie jest zbyt późne. Łotr z krzyża przychodzi do raju..."

Św. Hieronim

IKONOGRAFIA ukazuje najczęściej św. Hieronima jako wielkiego pokutnika w długiej szacie albo obnażonego starca, w przepasce na biodrach, wycieńczonego postami. Czasami przedstawiany jest w kapeluszu kardynalskim, co jest aluzją do jego funkcji sekretarza papieskiego, lub w postawie siedzącej przy pulpicie.
Atrybutami Świętego są: czaszka, gołębica, kamienie, klepsydra, księga, lew u stóp, oswojone lwiątko, model kościoła, pióro pisarskie, rylec do pisania i tabliczka, trąba powietrzna przypominająca Sąd Ostateczny, wielbłąd.

Dewizą naszego Patrona była wierność prawdzie, veritas. Był wprawdzie świętym, ale był także człowiekiem, więc nie zawsze udawało mu się tej wierności dochować. Do dziś na przykład wypomina mu się słynne "rogi Mojżesza". Jak pamiętamy, "Gdy Mojżesz zstępował z góry Synaj z dwiema tablicami świadectwa w ręku, nie wiedział, że skóra na jego twarzy promieniała na skutek rozmowy z Panem" (Ks. Wyjścia, 34: 29). Owo "promieniowanie", to hebrajskie słowo qaran, które znaczy "wypuszczać rogi", ale także "wysyłać promienie, promienieć". To, co dziś nazwalibyśmy "metaforycznym rozszerzeniem znaczenia" umknęło uwagi Św. Hieronima, i w łacińskim tekście pojawił się wyraz cornuta. Grzech translatologicznej niewierności prawdzie po wsze czasy utrwalił swoim dłutem Michał Anioł, rzeźbiąc słynny posąg rogatego Mojżesza...

Św. Hieronim miał cechę, która jest podstawowym atrybutem biegłego w swej sztuce tłumacza: szacunek dla słowa i wrażliwość na słowo. W rozważaniach nad tekstem Pisma Świętego, Św. Hieronim pisał, że "nawet porządek słów kryje w sobie tajemnicę". Ten zachwyt i podziw, ten pełen pokory szacunek, był udziałem wielkich tłumaczy przez długich piętnaście wieków i z pewnością będzie im towarzyszył przez następnych piętnaście.

Glosariusz

Doktor Kościoła, w kościele katolickim tytuł, nadawany przez papieża od XIII w. świętym, którzy wnieśli wybitną, ortodoksyjną wiedzę i istotne wartości do doktryny Kościoła, szczególnie na polu zasad wiary i moralności. Przyznany ponad 30 świętym, w tym 2 kobietom.

Do najstarszych doktorów Kościoła zalicza się 4 wielkich doktorów Kościoła wschodniego: świętych Atanazego, Bazylego, Grzegorza z Nazjanzu i Jana Chryzostoma oraz 4 wielkich doktorów Kościoła zachodniego: Ambrożego, Hieronima, Augustyna i Grzegorza Wielkiego.

Poza nimi tytuł ten otrzymali m.in.: Efrem Syryjczyk (1920), Cyryl z Aleksandrii (1883), Leon Wielki (1754), Jan z Damaszku (1890), Beda Venerabilis (1899), Petrus Damiani (1828), Bernard z Clairvaux (1830), Antoni Padewski (1946), Tomasz z Akwinu (1576), Bonawentura (1588), Jan od Krzyża (1927), Roberto Bellearmino (1931), Franciszek Salezy (1877).

Wulgata, Vulgata (z łacińskiego - "rozpowszechniona", "ogólnie znana"), łaciński przekład Biblii dokonany 382-406 na polecenie papieża Damazego I (366-384) przez św. Hieronima. Nazwa Wulgata jest znacznie późniejsza - pochodzi od Erazma z Rotterdamu i J. Le Fèvre’a D’Étaples (1455-1536).

Za podstawę św. Hieronim przyjął starsze tłumaczenie: Vetus Latina - niektóre jego fragmenty, zwłaszcza Nowy Testament, tylko poprawiał i wygładzał, inne, jak większość protokanonicznych ksiąg Starego Testamentu (Pismo Święte), zastępował na nowo przez siebie opracowanymi. Autor pominął w swym przekładzie część ksiąg deuterokanonicznych, które później dodano do Wurkaty z tłumaczenia starołacińskiego.

Dzieło św. Hieronima odznacza się znakomitymi walorami literackimi, jest też - na mocy tradycji usankcjonowanej postanowieniem soboru trydenckiego z 1546 (z poprawkami wprowadzonymi w 1592: tzw. wersja sykstyńsko-klementyńska) - oficjalną wersją Biblii Kościoła rzymskiego (Kościoły wschodnie posługują się grecką Septuagintą). Od 1907 (dekret papieża Piusa X) benedyktyni z opactwa Św. Hieronima w Rzymie prowadzą prace nad korektą i udoskonaleniem tekstu Wulgaty.

Biblie polskie, najstarszymi polskimi tłumaczeniamii Biblii były psałterze. Pierwszych pełnych przekładów dokonano w XV wieku dla żon króla Władysława II Jagiełły: królowej Jadwigi (nie zachował się) i Zofii (tzw. Biblia królowej Zofii lub Biblia szaroszpatacka, od miasta Sárospatak na Węgrzech, gdzie odnaleziono uszkodzony rękopis; wyd. krytyczne 1965-1971). Nowy Testament w wersji luterańskiej opracowanej przez J. Murzynowskiego ukazał się 1551-1553, a w wersji katolickiej w opracowaniu M. Bielskiego w 1556.

Pełne przekłady Pisma Świętego to: tzw. Biblia Szarffenbergowska (1561) dla katolików i tzw. Biblia brzeska albo Biblia Radziwiłłowska dla kalwinów (1563), Biblia nieświeska dla arian (1571-1572), a także ceniony przekład J. Wujka (1593, całość zredagowana po jego śmierci 1599). W XX w. pojawiły się nowe przekłady Pisma Świętego, np. Biblia Tysiąclecia (1965) pod redakcją oo. benedyktynów

Postylle, nazwa przyjęta w Polsce do określenia drukowanych od XVI w. zbiorów kazań, wcześniej używana jako odpowiednik homilii - kazania wykładającego treść i znaczenie tekstu Biblii. Wykład komentujący był poprzedzony fragmentem Pisma św., którego dotyczył.

Kazania (postylle) powstały w tzw. okresie patrystycznym chrześcijaństwa (IV w.). Bujny rozwój postylli w Polsce wiąże się z reformacją, stanowiąc część piśmiennictwa religijnego luterańskiego oraz kalwińskiego i służąc rozpowszechnianiu nowej wiary.

Wśród postylli tego nurtu znalazła się najbardziej popularna: Świętych słów a spraw Pańskich [...] postylla M. Reja (1557). Pierwsze postylle rzymskokatolickie napisał J. Wujek: Postilla catholica (1573), Postylla mniejsza część 1-2 (1579-1580).

Postylle tego okresu, katolickie i protestanckie, zawierają ostre polemiki z religijnymi przeciwnikami. Posługują się elementami beletrystycznymi i anegdotycznymi. W okresie kontrreformacji postylle zaczęły zanikać, zastępowane m.in. przez żywoty świętych.

Wujek Jakub (1541-1597), pisarz religijny, tłumacz. 1558-1559 studiował w Akademii Krakowskiej, 1562-1564 w Wiedniu. 1565 po powrocie do kraju wstąpił do zakonu jezuitów. 1573-1584 rektor kolegiów jezuickich w Poznaniu, Wilnie i Kolozsvár (Siedmiogród). Po powrocie mieszkał głównie w Krakowie.

Autor dzieł teologicznych, kaznodziejskich i polemicznych po polsku i po łacinie. Znakomity tłumacz Biblii (Nowy Testament 1593, całość 1599), jego przekład wywarł wpływ na rozwój polskiego języka literackiego. Także postylle (kazania): Postilla catholica (część 1-2, 1573, część 3 - 1575, wydanie całości 1584) i Postille mniejsze (część 1-2, 1579-1580).